Estimated consumption of food of a chicken for a year

The chickens are the most easy-to-feed:

Of all the birds, the domestic are the most easy-to-feed. To these dear friends would like any food product, that is to say, who have no scruples to ingest, even if it is buried in the manure.

A large number of foodstuffs can be used in chicken feed, some of which come mainly from the vegetable kingdom (cereal grains, bran, flour, fodder, by-products of the milling, rice and brewing industries), etc.) y otros del reino animal, muy valiosos en la alimentación de la gallina por su riqueza en proteínas y sales minerales (leche y subproductos, harinas de carne y pescado, etc.). No dejan escapar nada; se les ve durante todo el día escarbar y picotear por cualquier parte para buscarse la vida.

La semilla más pequeña no escapa a su mirada penetrante, la mosca de más rápido vuelo no puede eludir la prontitud con que la atrapa su pico, el gusano que sale a respirar no tiene tiempo para inhibirse a su mirada e inmediatamente es capturado y engullido.

Normalmente, se suele arrojar a las aves una o dos veces al día, en el corral o en el patio, cierta cantidad de grano, bien sea maíz, trigo, avena, un poco menos de la que consumirían si dispusiesen de él en abundancia. No hay insecto que nuestras gallinas no devoren; les gustan extraordinariamente las moscas, escarabajos, saltamontes, grillos y, por supuesto, todo género de larvas.

Lo bueno, si se puede en el verano, es conveniente abrir por la tarde la puerta del gallinero y dejar sueltas a las gallinas en el huerto o campo cercano durante una hora, pues al atardecer abundan los insectos. No existe clase alguna de alimento, animal o vegetal, que no sea aceptado por la gallina.

The hen peck particles more hard, takes all kinds of insects, and is glad of all kinds of seeds. It also builds on the leaves of all the grasses and weeds and all kinds of household waste or as cattle in general.

Pero primero tenemos que observar para saber la conducta de nuestras gallinas en el hábito de su alimentación; en el siguiente apartado, algunas nociones muy interesantes nos ayudarán.

Behavior of hens with food intake:

Es realmente simple en la gallina doméstica moderna; para ahorrar trabajo, se le administra una mezcla de alimentación única que contiene todo lo necesario, ya que no tiene acceso a otras fuentes de alimentos. Esto pasa en los gallineros o galpones que no tienen acceso al exterior, como huertas, praderas, patios, etc.

The hen has a view a very acute, pero está enfocada en las proximidades. Ella no repara ya en los fenómenos que tienen lugar a cierta distancia, unos 50 metros. Ve un grano de maíz aislado a 5 metros como máximo, para lo cual es importante el contraste entre objeto y base de sustentación; en comparación con el ganso, la gallina ve mejor en la cercanía. Según Enjalman (1964), provides data on visual acuity in the following table in meters.

 

Agudeza visual de distintas aves en metros, según Enjalman (1964)

The hen it takes into account the magnitude of the bite al elegir los alimentos; por la vista aprecia el tamaño de los que puede ingerir, variando este con el desarrollo de la cavidad bucal y faríngea; es una cualidad innata en ellas. La gallina adquiere un juicio para las formas en el curso de su vida.

Prefiere lo ovalado a lo esférico; para tener una visión perfecta sobre un grano, necesita retirar su cabeza unos 4 cm; hasta entonces no puede picar con seguridad. Los distintos grados de claridad tienen para ella más importancia que los colores y percibe estos de forma diferente a los del hombre. El que le resulta más claro es el anaranjado (3 o 4 veces más claro que para nosotros) y le sigue el amarillo. Por lo tanto, el trigo amarillo rojizo es para ella más claro que la avena o la cebada amarilla.

El sentido del gusto es claramente de segundo rango para la gallina, mientras que el tacto y la vista gozan de primacía. La sensación principal para la gallina al tomar alimentos no puede ser de orden gustativo, sino más bien una satisfacción de tipo táctil. En esta especie no existen buenos catadores, sino buenos perceptores y prensores táctiles.

El sentido del olfato reviste una importancia mínima relativa con la ingestión de alimentos y, en general, para la vida de la gallina. Le falta el sentido para percibir los aromas, a los cuales no presta la menor atención. Lo hemos comprobado nosotros mismos: cuando la gallina bebe a menudo agua de estiércol, charcos sucios, no le ahuyenta el olor de huevos podridos y ya se sabe lo a gusto que escarba y picotea en los excrementos.

El sistema de alimentación actual no brinda apenas ocasión a la gallina para poner en práctica su sentido del tacto. Todo lo que más puede hacer es cuando se le suministra por separado la harina y el grano; a este respecto se sabe de siempre que prefieren el último. Por eso esa técnica de alimentación combinada se utiliza de modo que los granos no se administran ad libitum (a placer, o voluntad), pues las aves tomarían en exceso, en perjuicio de la ingesta de harinas ricas en materias proteínicas, y en su caso se reduciría el rendimiento de puesta.

También se sabe que las gallinas no toman con agrado los piensos finamente molidos, ocasionando una disminución del consumo. Es evidente que semejante desmenuzamiento impide a la gallina la posibilidad de obtener una impresión táctil. El pienso muy molido permanece adherido frecuentemente en la cavidad bucal en los pollos; los animales no desean esto y responden disminuyendo el consumo.

El espacio disponible de los comederos y la posición social de cada ave es llevado a rajatabla. Una gallina de rango superior, por ejemplo, puede empezar a comer de nuevo, aun estando ya satisfecha, cuando se da cuenta de que otra de rango inferior se dirige al comedero. De este modo aumenta su consumo y reduce el de la suplantada; anda que no son listas las amigas.

Como hemos comentado anteriormente, el tacto es, junto a la vista, el sentido más importante para la elección de los alimentos. Numerosos corpúsculos táctiles situados en la cavidad bucal (ver apartado Sistema digestivo gallina), en la lengua, su borde e incluso en la faringe, facilitan la percepción del tamaño y la forma de los alimentos, así como las propiedades de su superficie: aspereza, lisura o viscosidad, presencia de aristas, durezas y rugosidades, etc.

El tamaño óptimo depende de la capacidad bucofaríngea; en la gallina corresponde al del grano de trigo. Para ingerir granos mayores, tiene que habituarse antes; en tal caso, toma primero los de mayor tamaño y luego, al aumentar su saciedad, los más pequeños. El orden de preferencia decreasing for the chicken is the following:

Trigo > maíz > cebada >  centeno > avena. 

La selección de los alimentos por el tacto es particularmente ostensible cuando se trata de plantas verdes; son más apreciadas las tiernas de hojas gruesas y menos las recias, duras, resistentes y vellosas. Para la gallina no es primordial relacionar el sentido del gusto con la ingestión de alimentos, todas las especies de aves deberían distinguir los sabores más importantes (salty, sour, bitter and sweet). The harvester is singularly insensitive to the bitter taste, the goose drank solutions of quinine or of magnesium chloride, for us, very bitter, as if they were something pleasing to the palate.

Las granívoras prefieren las soluciones débil o moderadamente amargas a todas las ácidas y saladas; por tanto, no pueden determinar bien el sabor amargo del dulce, por lo que se deduce que la sensibilidad para los azúcares poco dulces, como la maltosa o la lactosa, no tiene sabor en absoluto para ellas.

Las plantas como el trébol o los dientes de león, amargas para nosotros, son apreciadas por las gallinas. La asociación de amargo y lo ácido es desagradable para todas las aves, por eso rehúsan las gallinas la ingestión del altramuz amargo cuando los granos se administran humedecidos, ya que perciben mejor su sabor al deglutirlos sin moler. La sensación gustativa de lo ácido es también muy desagradable para las gallinas; las concentraciones a partir de las cuales resultan intolerables las soluciones ácidas son conocidas para las aves, Enjalman no indica los datos en la siguiente tabla.

 

Margen de tolerancia para el sabor y niveles de intolerancia en soluciones ácidas: by Enjalman

The margin of tolerance for the flavor ranges from la concentración que corresponde a una solución débilmente rechazable, en comparación con el agua, por parte de los animales, hasta la claramente intolerable. En este aspecto, es el palomo el más sensible para lo salado y lo ácido; le sigue el ganso, después el pato y, por último, la gallina. Los polluelos son más sensibles que las gallinas adultas.

A esta sensibilidad decreciente para lo salado y lo ácido corresponde el promedio de células sensoriales de la yema gustativa de estas tres especies.

 

Sensory cells of the taste buds of these three species

What feed do I give my hens?

To understand properly the problem that we pose this question. It is necessary to know the different aspects that influence it.

Primero, necesitamos estar familiarizados con los procesos que tienen lugar en el organismo de nuestras aves. Debemos conocer bien qué es la digestión y el metabolismo, procesos mediante los cuales los alimentos se hacen asimilables por el organismo de nuestras gallinas.

More information:

Segundo: Es indispensable tener un profundo conocimiento de los alimentos, no solo de su composición química, sino también de su digestibilidad y sus características físicas, como la textura. Necesitamos conocer bien el valor de cada alimento en comparación con los demás.

Tercero: necesitamos conocer las necesidades alimenticias de nuestras aves. Cada clase de aves de corral, como las gallinas, los patos, los gansos y los pavos, tiene necesidades específicas.

Cuarto: Limitándose a la alimentación de las gallinas, que es lo que nos compete, el problema depende del fin con que se exploten estas y de las condiciones en que se mantengan. Las necesidades de las gallinas ponedoras son distintas a las de pollos en crecimiento o de las aves de engorde.

Debemos conocer las reacciones o síntomas que se presentan cuando no se satisfacen esas necesidades o cuando existe una deficiencia, aunque sea parcial.

Después de obtener esta información sobre los principios de la nutrición de nuestras gallinas, es cuando nosotros, criadores, aprendices, amateurs, lo que intentamos hacer es convertir la ciencia de la alimentación en el arte de la alimentación de nuestras gallinas.

No son necesarios alimentos especiales para nuestras gallinas durante el verano, pues ellas solas son capaces de seleccionar y obtener en cantidades suficientes todo lo que necesiten para satisfacer sus necesidades.

Pero claro está, hay periodos en que hay que ayudarlas, pues la producción de sustancias que han de acumularse en su organismo exige ciertos elementos cuya obtención puede quedar fuera de su alcance durante las épocas en que están realmente prisioneras en el gallinero o galpón y, por consiguiente, privadas de su libertad.

The chickens that live with a ration example (corn, wheat, sorghum…) during the summer do not feed only one of this grain, but the variety of food they ingest, and as they are most prolific during the warm season, they are kept in the best conditions to lay eggs, which is what we want, through the rapid conversion of food into egg and fat.

Pero hay que tener en cuenta que una sobrealimentación prolongada puede producir la degeneración grasa de su hígado.

Among the foods that are allowed to consume in some occasions, it all depends on the bird keepers, and it can not be considered as common food, contained the seeds of sunflower, flax flour (or cake), rape seed and millet.

Aunque todas estas semillas son ricas en nitrógeno, contienen grandes proporciones de grasa, lo cual predispone el engorde del ave y, además, los aceites que contienen dichas semillas inducen a la caída de la pluma y determinan una muda prematura.

Uno de los alimentos más importantes es el heno de trébol, alfalfa (en flor, mejor), finamente picado. Es muy rico en minerales y nitrógeno y contiene gran proporción de hidratos de carbono; dependiendo de su volumen, reduce o diluye los alimentos concentrados de los granos. Con esto quiero decir que siempre tienen que tener verde; más adelante hablaremos de ello.

Another thing that is very important and that they do not give much importance that it deserves, is that our chickens always have to have a generous amount of grit, grit, oyster shells crushed.

Ya que sin estos productos no podrían aprovechar completamente ningún alimento si no hay una masticación completa, así como la carencia de calcio para formar la cáscara del huevo; ver el apartado minerales para nuestras gallinas.

Can a hen balance by itself, its own portion?

They have released numerous opinions y teorías al respecto; recordar que nuestras gallinas son muy selectivas por orden de avidez, primero lo que más les guste y así en ese orden. En realidad, se acerca mucho a ese principio cuando se le dan grano y mezcla a discreción.

Mixtures, if properly prepared, are rich in proteins, vitamins and minerals, while grains contain more energetic elements. Thus, the hen eats the amount that you want and grain blend and balance your diet so quite satisfactory.

There is also an evolution towards other more modern practices, i.e., single mixtures, with which we intend to agglutinate the supply of grain, minerals, vitamins, correctors, etc. We are talking about feed, a by-product that we usually buy at the cooperative or in agricultural supply stores, in 20, 25, 40 kilogram bags, in either ground or pellet format.

Tenemos una gran riqueza de datos sobre las necesidades de nuestras gallinas ponedoras. Sabemos que el desarrollo de los pollos es muy rápido en su primera edad y que la ración debe proporcionar gran cantidad de proteínas para satisfacer las necesidades de este crecimiento activo.

Los conocimientos sobre las vitaminas se han acumulado en un periodo tan corto y reciente que es difícil apreciar la importancia de su influencia en la alimentación de nuestras aves. However, each time we discover new facts about any problem of power, we prepare better to try to solve them with more intelligence.

Nowadays we have a quite satisfactory knowledge about the feeding of our birds, which allows us to proceed in an efficient way. This is especially true if we consider the basic knowledge inherited from our ancestors who, in reference to the fundamental principles of nutrition, that is to say, in practical experience, test method and observation errors. But only may be applied with success in methods where the same conditions prevail.

Por ejemplo, si tenemos el mismo tipo de gallinas, del mismo peso, que produzcan el mismo número de huevos y se alimenten con los mismos alimentos de idéntica composición, calidad y preparación, dentro del mismo medio, podremos esperar los mismos resultados.

But of course, when there is any variation in any of the myriad factors that affect our birds, we will be surely different results, unless we have valuable knowledge to adapt to the new conditions.

Es normal que nos preguntemos cuáles son los factores o principios para dar a nuestras gallinas la mejor alimentación posible.

The different kinds of food for our birds:

The food that we can use en la alimentación de nuestras gallinas no tienen una composición uniforme, ni un valor nutritivo definido, sino que este depende de su composición y del porcentaje que contenga los principios inmediatos que entran en la constitución de la misma; por esto, a la relación de su riqueza en principios inmediatos, los alimentos los podemos agrupar o clasificar de la siguiente forma:

Acuosos: are the (forages, grasses, roots, tubers), when the water enters in the composition in a proportion higher than the 20 %.

Concentrados: are the (grains, flours, cakes, etc.), when the percentage of water is less than the 20 %.

Fibrous; when the wealth in items fibrous (cellulose) is higher than the 15 % (straws, grains, granillos).

Protein; or protein-rich (flours and meals of meat, fish, pupae, blood), when its wealth of elements nitrogen (protein) is greater than 30 %.

Energy; as (cakes oilseeds), when its content of fat is higher than the 25 %.

Correctores: those that stand out for their high content of mineral salts, vitamins, proteins or colouring matter (bone-meal, conchilla of oysters, cod liver oil, paprika, etc.).

Con esta clasificación de los alimentos, nos permite hacer una mejor aplicación y administrársela a nuestras gallinas en las distintas épocas de su desarrollo y en la relación de sus exigencias nutritivas, que son naturalmente muy distintas en las ponedoras que para las aves en crecimiento, de las de engorde o cebo.

How to determine the needs of the food for our hens?

El motivo principal que se persigue al determinar las necesidades de alimentos es llegar a establecer normas o una norma que nos permitan alimentar a nuestras gallinas con fines específicos, es decir, mediante experimentos reales de alimentación; existen varios métodos que nos ayudarán.

Observation and experience:

You can consider this system as a method of trial and error. Tends to be expensive because it can give rise to many mistakes and failures, and often erroneous interpretations.

The observation allows us to see if it is getting to satisfactorily sustain the body of our birds, both of the production or reproduction.

En este método se suelen ocasionar desperdicios de alimentos por suministrar raciones que contienen los principios nutritivos en proporciones inadecuadas. No nos permite deducir normas fundamentales, pero a la larga nos puede resultar relativamente satisfactorio.

Comparative trials power:

Most of the experiments in the power of our ancestors were of this nature.

Por ejemplo, para comparar el valor nutritivo del maíz, el trigo y la avena, se daban estos granos a las gallinas a discreción, es decir, sin ningún límite, y se observaban los resultados obtenidos en cuanto al aumento o pérdida de peso o de producción.

He also compared the value of the proteins supplied in various forms, such as meat meal, fish meal, and powdered milk or dried.

Estos experimentos no eran muy exactos, porque intervienen en ellos muchas variables; además, los principios nutritivos tienen que suministrarse por debajo de la cantidad mínima necesaria para poder tener una estimación de los valores comparativos.

Precise experiments power:

In these experiments are made, controlled trials of power.

To be able to get accurate estimates, are used portions formed by principles nutritious pure or portions of value is well known.

En estos experimentos cualitativos se establece una ración base y se le adicionan cantidades adecuadas de principios nutritivos conocidos, solos o en diversas combinaciones. De este modo se pueden determinar las deficiencias nutritivas de un alimento o de una ración.

En el ensayo de la ración, se suministra en cantidades inferiores o superiores a las necesidades probables para poder determinar la cantidad exacta que es esencial para el mejor régimen alimenticio de nuestras gallinas.

Aunque ahora mismo tenemos en el mercado piensos muy bien proporcionados, con todos los nutrientes, vitaminas, etc.

Methods to perform and interpret the experiments:

You must meet or pursue some essential requirements.

In an experiment or test, all causes of variation must be eliminated except the one under study.

The animals used must be of the same breed, line, origin. The parents must feed and take care of yourself evenly. The birds used in the experiment must be distributed uniformly in the batch in terms of size, age, maturity, sex, heredity, previous production of eggs, status, and health. Also, the chicks, if they come from different incubators, must be evenly distributed.

The serving base must be formed by the least number of ingredients and nutritional value. If possible, you should prepare a sufficient quantity of the serving base for the entire experiment, provided that the products used do not suffer alteration. In the serving base, supplemented with products of variables, we should produce growth, production, and reproduction of normal type.

A fin de lograr el consumo proporcional de todos los ingredientes, debemos suministrarlos en forma de mezcla única, finamente molida, o en pellets, salvo que el estudio que queramos realizar sea de la naturaleza mecánica de los alimentos (granos).

Nos interesa proporcionar la cantidad de alimento para que sea consumido antes del próximo suministro. La hora en que demos la ración tiene que ser tan regular como sea posible.

Es esencial realizar que las condiciones de todos los experimentos sean iguales, en referencia al medio, como la duración del día, el alojamiento, la temperatura y factores similares. Debemos prolongar el experimento durante todo el tiempo que haga falta para obtener diferencias significativas, y claro está, cada uno pone las variables que le interesen para su corral o galpón.

Antes de que podamos modificar los antiguos métodos, es necesario contar con una información fidedigna, sobre todo si la información es radical con las prácticas comúnmente aceptadas.

Al final, la acumulación de los conocimientos adquiridos de nuestros ancestros, que es la base, nos permitirá, con los nuevos productos, aclararlos e interpretarlos debidamente.

Is this the information that we need to achieve a clear understanding of the various issues of food and better products that we can give to our hens.

In this section, which will be extensive, we will address all the issues relating to the power of our hens, both vegetable and vegetables, grasses, minerals, vitamins, tables, mix, feed, etc.

The will I go breaking down in sections, with easy to understand information, photos and reviews of the populace understood in these matters, which are many times more successful, in favor of, or against, by the account of their own experiences.

Ahora seguiremos viendo otros apartados que tienen mucha importancia para que tengamos una base objetiva, que siempre nos hace falta para una mejor comprensión.

To eat, not to eat, that is the question for our hens

PDF version of the photo 

Criteria for food selection:

The choice of food is of vital importance for our hens. When you go to buy a feed, grains, or cereal, we should not be seduced their price in the market, but also to know before your composition, and to reason from it to set the value of the feed in units dietary (U. A.) or in protein.

In this regard, we will try to look for those feeds that provide the greatest amount of A. U. per unit weight, which will also economize from the point of view of transportation. La facilidad de adquisición de los piensos en las cercanías de nuestro corral nos servirá para economizar en gastos, mermas, alteraciones, etc. 

Que siempre acompañan en la compra del mismo y, además, nos permitirá renovar nuestras existencias e imponer a nuestras gallinas una alimentación regular, evitando con ello los cambios bruscos de alimentos, que tantas alteraciones producen en el organismo de las gallinas.

En cuanto al valor nutritivo, las gallinas, como todas las aves, son animales de un activo metabolismo, dotadas de un reducido aparato digestivo que impide la utilización de los piensos fibrosos y de las raciones voluminosas.

Por lo que requieren, para su perfecto desarrollo de sus funciones, que se les administren piensos concentrados, es decir, raciones poco voluminosas, ricas en principios extractivos y dotadas de un alto coeficiente de digestibilidad.

Visto estos apartados, que nos dan un punto de vista que a lo mejor no teníamos, y si habéis llegado hasta aquí, bien sea por su fácil lectura o el interés que os suscita, yo encantado de ello.

Pasemos ahora a ver los distintos productos que la naturaleza o la industria nos ofrecen para la alimentación de nuestras gallinas; los agrupamos para su mejor comprensión y más didáctico estudio, en relación con su origen, composición, indicación alimenticia: los cereales, las semillas, verduras, forraje, etc

 

 

You may be interested in these other sections

 

Broody hens

Gallus Varius

Male reproductive system

 

Do you want to share or comment on your social networks

Scan to visit TRI-TRO
Escanea para visitar. TRI-TRO